Una vita da Pino

A Pino life

Mi sono innamorata di un gatto!

I fell in love with a cat!

Non me lo sarei mai aspettato, dato che ne ho sempre avuto paura. Ebbene sì, Pino mi ha conquistato col suo colore, i suoi 7 chili e la ciotola sempre piena!
Vi voglio raccontare la sua storia.

I never expected that, since I have always been afraid of it. Well yes, Pino won me over with his color, his 7 kilos and the bowl always full!
I want to tell you his story.

Dopo aver perso il suo vecchio padrone, si è dovuto creare una nuova vita, per la prima volta alle prese con i pericoli della strada.

After losing his old master, he had to create a new life, for the first time dealing with the dangers of the road.

Passeggiava ogni giorno con una gattina tutta nera, in cerca di qualcuno che si prendesse cura di lui e soprattutto in cerca di cibo. La Nerina trovò ristoro nel giardino di una signora, Pino invece adocchiò il negozio di agraria del Moro che permetteva l’accesso a ballini di cibo di 20 kg con diversi gusti. Il suo preferito era al salmone!

It walked every day with an all black cat, looking for someone to take care of him and especially looking for food. Nerina found refreshment in a lady’s garden, Pino instead glanced the Moro’s agrarian shop with food balls of 20 kg with different flavors. His favorite was salmon!

In fondo al negozio, nell’angolo a sinistra, i ballini di Pino. Se nessuno lo serviva, era ben felice di fare self-service.

At the back of the shop, in the left corner, Pino’s dances. If no one served him, he was happy to do self-service.

Un giorno la Nerina non arrivò all’appuntamento, e nemmeno il giorno a venire, né mai più… purtroppo qualcuno aveva distribuito crocchette avvelenate per le vie, e la dolce amica Nerina fu la prima vittima.

One day Nerina did not arrive at the appointment, and not even the day to come, nor ever again … unfortunately someone had distributed poisoned croquettes in the streets, and the sweet friend Nerina was the first victim.

con la sua nuova amica Lu! – with his new friend Lu!

Pino, che fino ad allora abitava per strada e andava a mangiare in negozio, iniziò a passare tutto il giorno nell’ufficio (del negozio).

Pino, who until then lived on the street and went to eat in the shop, began to spend all day in the office (of the shop).

Stare sotto le auto rimase, tuttavia, il suo passatempo preferito, e proprio per questo, lo avevano soprannominato Marmitta.

Staying under the cars remained, however, his favorite pastime, and for this reason, they had nicknamed him a muffler.

La sera, a chiusura, aspettava davanti alla macchina del Moro per andare a dormire a casa e tornare la mattina al negozio. Diventò l’ombra dell’agrario 🙂 Pendolare per lavoro, per scelta, il gattone rosso! Ha fatto il pendolare giornaliero per diversi anni, finché il negozio ha chiuso il bandone.

In the evening, at closing, he waited in front of the Moro’s car to go to sleep at home and return to the shop in the morning. He became the shadow of the agrarian 🙂 Commuting for work, by choice, the red cat! He commuted daily for several years, until the shop closed the door.

In quel momento Pino si è trasferito definitivamente a casa del Moro, casa sua. Ha scelto da sé da chi farsi adottare!

At that moment Pino moved definitively to the Moro house, his home. He chose by himself whom to get adopted!

Si è ambientato molto bene, impadronendosi di tutto un vivaio e guai a chi si avvicina! E’ tutto suo quell’enorme vivaio. Lo controlla notte e dì. Anche la sua ciotola è sempre piena, notte e dì! Se non è abbastanza piena, ti guarda con quegli occhioni giallo/verdi e ti sembra di sentirlo parlare “Butta, butta, non hai ancora capito che mangio solo se la ciotola è straboccante!?”

He set in very well, taking over a whole nursery and woe to those who approach! It’s all that huge nursery. He checks it night and day. Even his bowl is always full, night and day! If it is not full enough, he looks at you with those yellow / green eyes and you seem to hear him speak “Throw, throw, you still haven’t understood that I eat only if the bowl is overflowing!?”

“Vola solo chi osa farlo” Luis Sepùlveda

“Only those who dare to fly” Luis Sepùlveda

Libri che consiglio:

“Storia di una gabbianella e del gatto che le insegnò a volare” – Luis Sepùlveda

“Tre zampe” – Annalisa Strada

“I gatti nell’arte” – Desmond Morris

Book I recommend:

“The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly” – Luis Sepùlveda

“Tre zampe” – Annalisa Strada

“Cats in Art” – Desmond Morris