Camminare sul tetto del mondo

Benvenuta in Tibet Angela Bartoletti police id numero 0xxxx1!
Una volta entrata in Tibet diventi un numero (police id) e con questo vieni tracciato ad ogni movimento e segnato con data e orario. Sulla strada, ogni giorno, sono numerosi i check-point per effettuare queste registrazioni. Nel minibus c’è una telecamera che osserva tutto, una voce interagisce con l’autista anche per il controllo delle conversazioni. Nessun viaggiatore deve intromettersi in affari di ordine politico e religioso del paese.
Welcome to Tibet Angela Bartoletti police id number 0xxxx1!
Once you enter Tibet you become a number (police id) and with this you are traced with every movement and marked with date and time. On the road, every day, there are numerous checkpoints to make these registrations. In the minibus there is a camera that observes everything, a voice interacts with the driver also for the control of conversations. No traveler should meddle in the country’s political and religious affairs.

Il Tibet è una regione autonoma, ma nel viverla per un mesetto, il controllo cinese mi è sembrato totale. Entrare e spostarsi non così facile, sono necessari visti e permessi. Non sono ammessi viaggiatori indipendenti, ognuno deve obbligatoriamente appoggiarsi a un’agenzia locale (autorizzata dal governo cinese). Occorre fare un programma preciso perchè per ogni luogo è necessario richiedere in anticipo un permesso speciale ed è impossibile cambiare itinerario sul posto. E’ obbligatorio avere una guida che segue ogni passo e fa rispettare il programma stabilito.
Tibet is an autonomous region, but in living it for a month, Chinese control seemed total to me. Getting in and getting around is not so easy, visas and permits are required. Independent travelers are not allowed, everyone must rely on a local agency (authorized by the Chinese government). It is necessary to make a precise program because for each place it is necessary to request a special permit in advance and it is impossible to change the itinerary on the spot. It is mandatory to have a guide who follows you step by step and enforces the established program.

Ecco a voi: la guida, l’autista e uno degli innumerevoli posti di blocco.
Introducing you to: the guide, the driver and one of countless checkpoints.
Mentre gusto pane e patate fra le nuvole, penso al momento clou di questo viaggio, il Kora del Monte Kailash. E’ uno dei luoghi di pellegrinaggio più importanti e attira fedeli da tutto il mondo. Il giro intorno al monte è un trek non troppo complicato, una cinquantina di chilometri da fare in tre giorni. Le maggiori difficoltà sono l’alta quota con un passo da valicare oltre i 5.500 mt e il clima ostico della montagna.
While I eat bread and potatoes in the clouds, I think of the highlight of this trip, the kora of Mount Kailash. It is one of the most important pilgrimage sites and attracts faithful from all over the world. The circumnavigation around the mountain is a not too complicated trek, about fifty kilometers to do in three days. The greatest difficulties are the high altitude with a pass to cross over 5,500 meters and the difficult climate of the mountain.

Dedico parte dei giorni precedenti al trek, per farmi “bella”. A Darchen, un villaggio solitario ai piedi di Kailash c’è di tutto. Grande lusso trovare un parrucchiere, un bagno con seduta e una vasca di acqua termale.
I dedicate part of the days before the trek, to make myself “beautiful”. In Darchen, a lonely village at the foot of Kailash there is everything. Great luxury to find a hairdresser, a bathroom with seat and a tub of thermal water to take a bath.

Una larga e lunga via, con negozi da ambo i lati. Trovi un po’ di tutto, abbigliamento da alta montagna, bastoni per camminare, bombolette di ossigeno tascabili, pasticche per l’altitudine, bandiere di preghiera, oltre a cibo bevande biliardo e giochi in genere. E qui mi procuro una bandiera da lasciare sul passo … come da tradizione tibetana.
A wide and long street, with shops on both sides. You can find a bit of everything, high mountain clothing, walking sticks, pocket oxygen cans, altitude tablets, prayer flags, as well as food, drinks, billiards and games in general. And here I get a flag to leave on the pass … as per Tibetan tradition.

E’ sempre qui che prenoti gli yak* da trasporto, tanta la richiesta e lunga l’attesa!
*(bue tibetano, simile ad un grosso toro, ma con pelo più folto e lungo).
It is always here that you book transport yaks*, the request is as long as the queue!
*(Tibetan ox, similar to a large bull, but with thicker and longer hair).
Ecco il gran giorno. Partenza da Sarsung, all’ingresso della valle dove c’è un palo di preghiera. In pochi metri che mi servono per raggiungerlo, rimango subito impantanata nella “mota” (fango). Inizia così, con i piedi bagnati e infangati, il primo giorno di trek.
Here’s the big day. Departure from Sarsung, at the entrance of the valley where there is a prayer pole. In a few meters that I need to reach it, I immediately get bogged down in the “mota” (mud). Thus begins, with wet and muddy feet, the first day of the trek.
Il cibo e lo stretto indispensabile per i tre giorni viene caricato sugli yak!
Food and the essentials for the three days are loaded onto the yaks!

I fedeli di diverse religioni credono che l’orbita del Monte Kailash a piedi sia un rituale santo che porta buona fortuna. La peregrinazione è fatta in senso orario da indù e buddisti. In senso antiorario da gianisti e Bon. Le indicazioni della guida sono queste:
Worshippers of different religions believe that the orbit of Mount Kailash on foot is a holy ritual that brings good luck. The pilgrimage is made clockwise by Hindus and Buddhists. Counterclockwise from Gianists and Bon. The indications of the guide are these:

M’avvio per 18 km costeggiando il fiume Lha Chu, per una piacevolissima camminata in solitaria e a tratti in compagnia di pellegrini.
I set off for 18 km along the Lha Chu river, for a very pleasant solo walk and sometimes in the company of pilgrims.

“…il camminare ti costringe ad avere un ritmo del corpo rallentato rispetto alla vita molto frenetica a cui siamo abituati. E mentre sei in cammino anche lo sgorgare dei pensieri è più lento. Anche la scrittura è cadenzata, cerca di trasmettere il ritmo del giorno dopo giorno.” Colin Thubron
“… walking forces you to have a slowed down body rhythm compared to the very busy life we are used to. And while you are on the way, the flow of thoughts is also slower. Even the cadenced writing, tries to convey the rhythm of the day after day. ” Colin Thubron
“La montagna dipinta era stata trasformata in un paradiso idealizzato e resa inerte. Ma per i credenti, il Kailash terreno è una scala tra la luce e le tenebre…” Colin Thubron
“The painted mountain had been transformed into an idealized paradise and made inert. But for believers, the earthly Kailash is a staircase between light and darkness … ” Colin Thubron
Dei pellegrini che ho incontrato ricordo in particolare:
Of the pilgrims I met, I remember in particular:
Wang, la ragazza di Pechino col piumino, che vedendomi in canotta, mi vuole conoscere, raccontare, fare foto.
Wang, the girl from Beijing with the padded jacket, who sees me in a tank top, wants to know me, talk to me, take pictures.
La bimba col librino in mano, non mi molla gli occhi di dosso, prima titubante e poi sorridente, quando iniziamo a giocare insieme.
The little girl with the book in her hand, doesn’ take her eyes off me, first hesitant and then smiling, when we start playing together.
L’altissimo teologo tibetano che mi fa strada per la guest-house, ma non si sa a quale mi avrebbe portato. Quando mi accorgo di aver allunagato troppo i tempi, torno indietro e chiedo a un villaggio di container. Era proprio il mio! Mi accolgono due piccoli bimbi, mi fanno vedere la guest house, una costruzione di lamiera tipo container, un corridoio lungo con stanze in fila sia a destra che a sinistra. Ogni stanza ha una porta che non si chiude e una serie di letti in fila, vicini vicini, alcuni di lusso hanno il “cottrone” sopra (coperta pesante).
The very high Tibetan theologian who shows me the way to the guest house but it is not known to which he would have led me. When I realize I have spent too much time, I go back and ask a container village. It was really mine! Two small children welcome me, they show me the guest house, a container-type sheet metal construction, a long corridor with rooms lined up on both the right and left. Each room has a door that does not close and a series of beds in a row, close neighbors, some luxury have the “cottrone” above (heavy blanket).

Il grande orientalista e viaggiatore Giuseppe Tucci descriveva così: “…io di montagne ne ho viste e ne ho scalate tante, che debbo essere creduto quando affermo che il Kailash esercita su chi lo vede per la prima volta profilarsi all’orizzonte un’impressione di superba bellezza che non si può dimenticare. E si comprende che i pellegrini, che affluivano dalle pianure attraverso le aspre giogaie himalayane, piegassero le ginocchia alla prima vista di questa montagna e la celebrassero come dimora dei loro dei.” (da Il paese delle donne dai molti mariti)
The great great orientalist and traveler Giuseppe Tucci described it like this: “… I have seen mountains and climbed many of them, which I must be believed when I say that Kailash exerts an impression on the horizon for those who see it for the first time. of superb beauty that cannot be forgotten. And it is understood that the pilgrims, who flowed from the plains through the rugged Himalayan heights, bent their knees at the first sight of this mountain and celebrated it as the home of their gods. ” (from The country of women with many husbands)
Secondo giorno, 19 km, partenza a buio. Durante la salita iniziale, la luna alta e il cielo che si colora di blu, regalano una vista spettacolare sul maestoso Kailash innevato.
Second day, 19 km, departure in the dark. During the initial ascent, the high moon and the blue sky give a spectacular view of the snow-covered majestic Kailash.
Sono tanti i pellegrini che arrancano sull’irta e faticosa salita con bastoni e bombole d’ossigeno. Questo è il tratto più faticoso, partendo già alti da 5100 mt, con pochi gradi e tanto vento, si percorrono 6 km con un dislivello 550 mt. Un cartello mi rapisce “La montagna sacra è come la tua casa. L’ambiente dipende da te”. E in effetti, c’è un grande rispetto per l’ambiente, preghiere e pulizie continue…
There are many pilgrims who trudge on the steep and arduous climb with sticks and oxygen cylinders. This is the most tiring stretch, already starting from 5100 meters high, with a few degrees and a lot of wind, you travel 6 km with a vertical drop of 550 meters. A sign catches my attention “The sacred mountain is like your home. The environment is up to you. ” And in fact, there is a great respect for the environment, prayers and continuous cleaning …
C’è un luogo, lo Shiva-Tsal, dove i fedeli lasciano qualcosa di proprio per simboleggiare la “rinascita a nuova vita”. Qui lascio la mia preghiera. Intorno, prati e rocce ne sono ricoperti, sembra un mare di tessuto (indumenti e preghiere).
There is a place, the Shiva-Tsal, where the worshippers leave something of their own to symbolize “rebirth to new life”. I leave my prayer here. Around, meadows and rocks are covered with them, it looks like a sea of clothing and prayers.
I pellegrini poi sono uno più bello dell’altro, favolosi. Coloratissimi, dai costumi ai gioielli, ai bastoni, con tanta forza, tanta fede e un enorme attaccamento alle tradizioni.”Mi stupisco di loro, della loro lievità, della loro mancanza di bisogni. Si sono disfatti di quello che gli altri perdono con la morte. Non lasceranno alcun bene materiale che possa essere reclamato, diviso o amato.” Colin Thubron
Then the pilgrims are one more beautiful than the other, fabulous. Colorful from costumes to jewels to sticks with a lot of strength, a lot of faith and an enormous attachment to traditions. “I am amazed by them, their lightness, their lack of needs. They have disposed of what others lose with death. They will not leave any material good that can be claimed, shared or loved.” Colin Thubron
Al valico innumerevoli bandiere di preghiera, freddo, neve. Siamo al passo Drolma-la a 5640 mt. con una vista mozzafiato: da una parte fra le rocce grigie spicca il verde smeraldo dei laghi di Gauri Kund e dall’altra una distesa bianca di neve a tratti ghiacciata.
“Volgi lo sguardo a valle e ti chiedi: come sono arrivato fin qui? E’ possibile che tu abbia fatto tutta questa salita senza accorgertene, drogato dal ritmo dei tuoi scarponi, come in sogno, e solo uno squarcio di straordinaria bellezza o sofferenza ti ha destato?” Colin Thubron
At the pass countless prayer flags, cold, snow. We are at the Drolma-la pass at 5640 meters. with a breathtaking view: on one side from the gray rocks stand out from the emerald green of the Gauri Kund lakes and on the other a white expanse of frozen snow.
“You look downstream and ask yourself: how did I get here? It is possible that you did all this ascent without realizing it, drugged by the rhythm of your boots, as in a dream, and only a glimpse of extraordinary beauty or suffering aroused? ” Colin Thubron
La discesa è ripidissima e in poco tempo ti ritrovi il fiume e riprendi a costeggiare il fiume Lha Chu fino a raggiungere il Monastero Zutul Puk. Il pernotto è qui, in una camerata del monastero.
The descent is very steep and in a short time you find yourself at river and continue to coast along the Lha Chu river until you reach the Zutul Puk Monastery. The overnight stay is in a dormitory of the monastery.
Tsampa a colazione: farina di orzo, butter tea*
*foglie di tè nero lasciate in infusione per qualche ora, burro di yak e un pizzico di sale.
Breakfast tsampa: barley flour, butter tea *
* black tea leaves left to infuse for a few hours, yak butter and a pinch of salt.
Il terzo e ultimo giorno riserba una camminata tranquilla, una decina km per completare il giro attraversando la favolosa gola scavata dal fiume.
The third and last day set aside for a quiet walk, about ten km to complete the tour by crossing the fabulous gorge carved by the river.
A conclusione del trekking intorno al Kailash le parole di Tiziano Terazani: “Il solo modo per riscoprire la magia del viaggio è smettere di fare i turisti-consumatori e tornare a essere pellegrini.”
At the end of the trek around Kailash the words of Tiziano Terazani: “The only way to rediscover the magic of the trip is to stop being tourist-consumers and go back to being pilgrims.”
E poi rieccomi sulla strada quotidiana, lunga e asfaltata. Ritorno ricca di una nuova esperienza. Grazie a tutte le persone incontrate anche solo con un sorriso, una parola, uno sguardo, un gioco, una preghiera;
grazie ai miei nuovi amici; a chi mi chiamava Angelì e mi trattava come una principessa; a chi mi ha ringraziato per simpatia e compagnia; ai pellegrini incontrati sul monte Kailash per i loro preziosi racconti; alla “proposta di rimanere”; ai vicini di volo per la condivisione delle svariate esperienze…
Buon viaggio a tutti, a risentirsi nei prossimi voli!
And then I’m back on the daily road, long and asphalted. A rich return of a new experience thanks to all the people I met, even with just a smile, a word, a look, a game, a prayer;
Thanks to my new friends; to those who called me Angelì and treated me like a princess; to those who thanked me for my friendliness and company; to the pilgrims met on Mount Kailash for their precious stories; to the “proposal to stay”; to the neighbors of flight to share various experiences …
Have a nice trip, hope to see you on the next flights!
Libri che consiglio:
“Verso la montagna sacra” Colin Thubron
“La porta proibita” Tiziano Terzani
“Cina e Tibet, Tibet e Cina” Francesco Sisci
“Mistici e maghi del Tibet” Alexandra David-Nèel
“Fiabe Tibetane” Clifford Thurlow
“Il cuore perduto dell’Asia” Colin Thubron
“In Asia” Tiziano Terzani
Books I recommend:
“To a Mountain in Tibet” Colin Thubron
“Behind the Forbidden Door” Tiziano Terzani
“Tibet” Francesco Sisci
“Magic and Mystery in Tibet” Alexandra David-Nèel
“Stories from beyond the clouds” Clifford Thurlow
“The Lost Heart of Asia” Colin Thubron
“In Asia” Tiziano Terzani
Scrivi un commento